1 - 5
1.
Le plus facile c’est de voir la croix sur les épaules de Jésus. Il est déja moins aisé de la distinguer sur le dos du prochain. Mais le plus difficile, c’est de voir sa propre croix. La reconnaître, et croire qu’elle peut devenir notre salut.
* * *
Najłatwiej zobaczyć krzyż na ramionach Jezusa. Trudniej już u bliźniego. Ale najtrudniej jest zobaczyć swój krzyż. Zobaczyć i uwierzyć, że może się stać naszym zbawieniem.
2.
Le reconnais-tu comme ton roi, ce roi avec une couronne – mais d’épines; ce roi sur un trône – mais de la croix? Ce roi qui, pour la vérité, a marché a la mort, ce roi qui, au moment de son agonie, pardonnait a ses ennemis ?
Te déclares- tu pour un tel Jésus? Peut-etre trouves- tu que c’est un état temporaire, et tu aimes mieux attendre qu’il ressuscite et qu’il commence a distribuer le pain ?
Mais peut-etre ne te déclares-tu pour lui que quand il fait la distribution du pain?
* * *
Czy ty przyznajesz się do takiego króla: w koronie – ale cierniowej, na tronie – ale krzyża? Króla, który poszedł na śmierć za prawdę, który konając przebaczał swoim wrogom?
Czy przyznajesz się do takiego Jezusa? A może ty uważasz ten stan za tymczasowy i wolisz poczekać, aż zmartwychwstanie i zacznie rozdawać chleb.
A może ty tylko do takiego się przyznajesz, który rozdaje chleb?
3.
Personne ne t’importune. Personne ne te fait de reproche. Il n’y a que Jésus suspendu sur la croix – et tout est claire. Sans paroles.
Il est suspendu, et tu n’oses pas lever les yeux pour le regarder. Parce que tu te sens lâche, bluffeur, hypocrite, paresseux, vulgaire.
Tres, tres insignifiant.
* * *
Nikt ci niczego nie wyrzuca, nie wypomina. Tylko Pan Jezus wisi na krzyżu – i wszystko jest jasne. Bez kazania. Tylko wisi, a ty nie śmiesz oczu podnieść i popatrzeć na Niego. Bo czujesz, że jesteś podły, fałszywy, że okłamujesz innych, że jesteś leniwy, ordynarny, bardzo mały.
4.
Un homme petit est agressif. Il suspecte tout le monde, en croyant que chacun veut le détruire. Un homme petit c’est un noud de traumatismes, de complexes, de prétentions, de parti pris. Il est meme impossible de le caresser. Quoi qu’on lui dise, de quelque façon qu’on le prenne, il déchiffre toute chose comme une attaque dirigée contre lui. Il ne fait que se défendre pour lutter contre la destruction.
N’aie pas peur. Il n’y a pas au monde un seul etre qui pourrait te détruire a moins que tu le veuilles toi- meme.
* * *
Słaby człowiek jest agresywny. Wszystkich podejrzewa, że chcą go zniszczyć. To splot urazów, kompleksów, pretensji, uprzedzeń, nie ma się jak do niego dostać. Nawet nie można go pogłaskać. Cokolwiek by ktoś do niego powiedział, jakkolwiek by się wobec niego zachował, wszystko to odczytuje jako atak na siebie. Zacieśnił się do obrony przed zniszczeniem.
Nie bój się. Nikt nie jest w stanie cię zniszczyć, jeżeli tylko ty tego nie chcesz.
5.
Ne ramasse pas la pierre qu’on t’a jetée. Veille a ce que ta main ne la touche pas. Car tu seras contaminé par la haine. Elle se répandra en toi, elle te dominera, elle te rongera comme un ver. En peu de temps tu ressembleras a tes ennemis. Et ce ne seront pas eux qui te tueront. Mais toi-même tu te tueras.
Ne te baisse pas pour ramassere la pierre qu’on t’a jetée. Va ton chemin.
* * *
Nie podnoś kamienia, którym cię uderzono. Nie bierz go w rękę. Bo się zarazisz nienawiścią. Ona błyskawicznie rozprzestrzeni się w tobie, opęta cię, stoczy jak robak. Staniesz się w krótkim czasie podobny do swoich wrogów. To nie oni ciebie zabiją, ty sam siebie zabijesz. Nie schylaj się po kamień, którym cię uderzono. Idź dalej.